Translation Challenges: Humorous Spanish Idioms That Don't Make Sense in English
- anaochofagan
- Mar 4
- 4 min read

Have you ever tried to directly translate a Spanish expression only to be met with confused looks? As someone who provides 1-1 Spanish Tuition in Surrey,I often find my students' most delightful "aha!" moments come when exploring the wonderfully weird world of Spanish idioms.
Why Idioms Matter in Language Learning
Idioms are the spice of any language—they reflect culture, history, and humour in ways textbooks rarely capture. For students pursuing GCSE Spanish qualifications in Surrey, understanding common idioms can make the difference between merely translating words and truly comprehending native speakers.
In my years of teaching Spanish for kids through to A-Level students online and face to face, I've collected some absolute gems that never fail to bring smiles to my students' faces. Let's dive into these linguistic curiosities that make Spanish tuition for groups, face to face or online so entertaining!
Top 10 Baffling Spanish Idioms
1. "Estar como una cabra" (To be like a goat)
English meaning: To be crazy or eccentric
Imagine telling someone they're "acting like a goat" in English—they'd likely be rather confused! Yet in Spanish, this is a perfectly normal way to describe someone who's a bit mad or quirky. During my Spanish lessons, this idiom always gets giggles and memorable role-play opportunities.
2. "Tomar el pelo" (To take someone's hair)
English meaning: To pull someone's leg/to joke with someone
Hair-taking sounds rather alarming in English, but in Spanish, it's just a playful tease. A-Level Spanish students in Surrey often encounter this in literature and films, making it essential cultural knowledge.
3. "Estar en las nubes" (To be in the clouds)
English meaning: To have your head in the clouds/to be distracted
While English has a similar expression, the Spanish version is used much more commonly in everyday conversation. In my 1-1 Spanish Tuition I often catch students "en las nubes" when they're daydreaming instead of conjugating verbs!
4. "Ser pan comido" (To be eaten bread)
English meaning: To be a piece of cake/to be very easy
Food metaphors for simplicity exist in both languages, but "eaten bread" certainly wouldn't make sense as a direct translation. This expression frequently appears in GCSE Spanish in Surrey speaking exams when discussing challenges.
5. "Dar calabazas" (To give pumpkins)
English meaning: To reject someone romantically
Imagine giving someone a pumpkin as a way to turn down a date! This bizarre but charming idiom often leads to hilarious scenarios when role-playing in Spanish tuition for my groups face to face or online.
6. "Ser la oveja negra" (To be the black sheep)
English meaning: To be the family troublemaker/oddball
This is one of the rare cases where the idiom is identical in both languages, providing a welcome respite for confused learners! It's a useful expression for A-Level Spanish students discussing family relationships in their oral exams.
7. "Ponerse las pilas" (To put in your batteries)
English meaning: To get your act together/to put in effort
This modern Spanish idiom reflects our technological age and always resonates with younger students in my Spanish for kids classes. It's a motivational phrase I often use myself when encouraging exam preparation!
8. "Tener mala leche" (To have bad milk)
English meaning: To be in a bad mood or to have bad intentions
This idiom dates back to the belief that a mother's mood affected her breast milk and consequently her child's temperament. It's a fascinating cultural insight I share in 1-1 Spanish Tuition with mature students. My lessons are face to face in Haslemere and in Surrey or Hampshire or even in Germany or Wales.
9. "Estar como un flan" (To be like a crème caramel)
English meaning: To be very nervous or shaking
The wobbly nature of this popular Spanish dessert makes for a vivid image of nervousness—something many GCSE Spanish students in Surrey can relate to before their speaking exams!
10. "No tener pelos en la lengua" (To not have hairs on your tongue)
English meaning: To speak your mind/to be outspoken
A hair-free tongue sounds like a good thing from a hygiene perspective, but as an idiom, it's completely baffling to English speakers! This expression often comes up when discussing personality traits in Spanish tuition for groups face to face or online.
Why Idioms Are Worth Learning
Beyond the humour, understanding idioms offers several advantages:
Cultural Insight: Idioms reflect history, values, and cultural perspectives
Natural Fluency: Using idioms appropriately makes your Spanish sound more authentic
Comprehension: You'll understand native speakers in real contexts, not just formal situations
Exam Success: For GCSE Spanish and A-Level Spanish students, idiom knowledge can impress examiners
Incorporating Idioms Into Your Learning
In my 1-1 Spanish Tuition sessions, I encourage students to:
Keep an "idiom journal" of expressions they encounter
Practice using one new idiom each day in conversation
Watch Spanish media to hear idioms in natural contexts
Create stories incorporating multiple idioms for memory
For parents exploring Spanish for kids options, idioms can be taught through games, cartoons, and storytelling, making language learning feel like play rather than work.
Final Thoughts
The quirky world of Spanish idioms reminds us that language isn't just about rules and vocabulary—it's about people, culture, and the delightful oddities that make communication human. Whether you're studying Spanishj through tuition for groups, face to face or online or preparing for examinations, embracing these expressions will transform your relationship with Spanish.
Next time you hear someone "giving pumpkins" or "being like a flan," you'll not only understand the meaning but also appreciate the wonderful weirdness of language that makes learning Spanish such a joy.
¡No te cortes! (Don't cut yourself—meaning don't be shy!) Try using these idioms in your next Spanish conversation and see where they take you!
Comments